14 points by epitrochoid413 3 hours ago | 5 comments
sollniss 1 minute ago
Uh, in 田中さんは今何をしている, 今何 comes out as こんなに.
epitrochoid413 3 hours ago
I built a context-aware furigana converter for Japanese text, files, and web pages.

The main problem I wanted to solve was that simple dictionary-based furigana works well for common cases, but breaks on words where the reading depends on context:

* 市場: いちば or しじょう

* 大分: おおいた or だいぶ

* 人気: にんき or ひとけ

* 最中: さいちゅう or さなか or もなか

* 方: かた or ほう

The engine is a hybrid system:

* Sudachi for tokenization, base forms, POS, and candidate readings

* Expanded dictionary coverage for compounds and fixed expressions

* Custom rules for counters, suffixes, rendaku patterns, and phrase overrides

* ModernBERT fallback for 144 especially context-dependent target words

I have been testing it against an LLM-assisted benchmark of 7,500 Japanese lines. On the current benchmark, it gets about 12 wrong readings per 1,000 tokens. I treat that as a practical regression benchmark rather than a formal academic evaluation, but it has been useful for comparing versions and catching regressions.

The hardest remaining cases are personal names, place names, rendaku, rare vocabulary, and domain-specific terms.

I would especially appreciate examples where it gets the reading wrong, since those are the most useful for improving the system.

tkgally 43 minutes ago
Very, very nice.

Since January, I’ve been having Claude build a static Japanese-English dictionary in which all of the kanji and jukugo can be displayed either with or without furigana:

https://www.tkgje.jp/index.html

I haven’t spotted any mistakes in the furigana myself, though there must be some. I have a scheduled routine running multiple times a day to have Claude check and polish existing entries; it should be correcting most of whatever furigana mistakes might be in the data. At some point, I will set up an agent to use a different LLM to run a similar set of checks to try to reduce the error rate even more.

As you note, the readings of Japanese words depend on the context, so producing accurate furigana cannot be done entirely programmatically. Sentences must be interpreted semantically.

I am releasing all of the dictionary data into the public domain, and anyone is free to fork it or adapt it however they like:

https://github.com/tkgally/je-dict-1

epitrochoid413 17 minutes ago
Thanks for sharing this. It looks like a really cool project, and making the data public domain is especially generous.

I especially like the dictionary + example sentence format. I haven’t found a really good Japanese-English dictionary for learners, and yours looks promising.

I’m curious how token-intensive the repeated Claude polishing runs are.

tkgally 10 minutes ago
Quite token-intensive. I pay for the Max plan, and the regular dictionary runs consume maybe 20 percent of my weekly quota.
fenomas 1 hour ago
Nice work, just gave a quick pass but seems to work well!

(Also: vouched, your comment was dead FYI)

epitrochoid413 1 hour ago
Thanks, that’s great to hear. Thanks for the vouch too, I didn’t realize the comment was dead.
bluechair 56 minutes ago
Fantastic tool and love the delivery; no sign up required. Interested to hear how you pulled that off.

Also interested to hear if you plan to eventually support an option to add pitch accent; I've never seen what training material exists for that or how that is supported in unicode.

epitrochoid413 12 minutes ago
Thanks, I really appreciate that.

No signup was a deliberate choice, to keep the barrier to trying it as low as possible.

I’ve thought about pitch accent, but it feels like a whole separate beast. The datasets are less comprehensive, and pitch can be even more context-dependent. I’d like to look into it eventually though.

k-taro56 5 minutes ago
I’m Japanese. I was surprised that it was able to answer correctly even when I entered commonly seen difficult-to-read place names. However, there seem to be cases where it may incorrectly read “今日” when it should be read as “こんにち.” Example: 今日の日本社会では、少子高齢化が大きな課題となっている。

Also, it’s disappointing that Japanese does not appear even when I select it.

Please let me know if there’s anything I can do to help.

altilunium 1 hour ago
It really works. Very cool. I’ve been looking for this kind of service for a long time since I started learning Japanese, and I’ve rarely been satisfied with the available services.
epitrochoid413 1 hour ago
Thank you, that means a lot. I’ve been working on it for about a year now, so it’s really encouraging to hear it’s useful. I’m hoping to keep pushing the accuracy further, especially on the remaining hard cases like rendaku and person/place names.